手机版
您的当前位置: 苹果女性网 > 健康 > 健康知识 > 电影字幕的神翻译引发热议!外语片的中文翻译竟然是这样诞生的!

电影字幕的神翻译引发热议!外语片的中文翻译竟然是这样诞生的!

来源:健康知识 时间:2018-12-12 点击: 推荐访问:日语电影翻译中文字幕

  字幕组大神狂批《银护》字幕贾秀琰回应质疑

电影字幕的神翻译引发热议!外语片的中文翻译竟然是这样诞生的!

   《银河护卫队》上映的第二天,知名博主“谷大白话”,用自己的微信公众账号,发布了一篇长达一万字,题为《银河护卫队》的背景知识,字幕勘误以及彩蛋分 析的文章。指出《银河护卫队》的字幕翻译,错译40处,漏译11处,不准确25处,认为译者对相关背景知识了解匮乏,把电影的很多笑点翻译得不好笑了,这 不是贾秀琰第一次遭受网民的炮轰了。《黑衣人3》中的地沟油、猪肉精、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期和《环太平洋》的那记“天马流星拳”,都曾把她推到 舆论的焦点。贾秀琰认为“谷大白话”指出的问题大概可以分为三类,第一类就是像特蓝星这种名词的译法,有时是发行方来决定的;第二类问题可以归结为审查尺 度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑语,是不允许出现在官方字幕里;第三类问题则是“见仁见智”,他觉得我翻译的不对,他翻译的对,但我觉得我 翻译的是对的,他翻译的也是对的,很多书的翻译也是有争议的。

  既然争议不断,片方为什么还要找她翻译?

电影字幕的神翻译引发热议!外语片的中文翻译竟然是这样诞生的!

   既然贾翻译的字幕屡次激起“民愤”,为什么她还在翻译字幕呢?我们采访了相关专家,发现这个看上去“u can u up”的事,并不像想象的这么简单。背后是广电总局制定的一整套制度流程,在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司进行发行。相应的,中文字幕 的翻译也有着严格的管理。根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查,如果审查通过可以引进的话,再 由中影片方驻中国发行公司委托华夏或中影进行译制。中影集团进出口公司,会具体把这项工作分配给以下四个译制单位,北京电影制片厂、八一电影制片厂、上海 电影译制厂、长春电影制片厂进行译制。为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护。像《银河护卫队》这些特别重要的大 片,八一制片厂在7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1号才公映,如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是随便一两个字幕组的人 可以承担的。对于片方来讲,自然需要找信得过,负得起责任的机构。

  译制厂翻译都是兼职,翻一个片子最多拿4000元

电影字幕的神翻译引发热议!外语片的中文翻译竟然是这样诞生的!

   贾秀琰是被网友拎出来骂的那个,但很多人不知道,贾秀琰背后是一个完整的译制团队。在这其中,除了制片人是固定的译片厂的编制,其他职务都是一人多职, 但这和通常大家理解的兼职还不太一样。这些人也都是有固定编制,只不过编制不在译制中心而已。比如贾秀琰的编制就在宣传部门,为什么会有这种情况?以翻译 员为例,一年被分配的译制片,翻译工作也就是6、7部,每部的翻译周期在两周左右,无论是工作量还是薪酬,都是无法达到一个单独的编制的要求的。这些年随 着电影市场的繁荣,票房也在不断创造新高,但是无论多大的片子,译制费就只有区区5万,一视同仁。这5万的译制费,涵盖了包括制片人、导演、翻译、录音 师、配音演员等所有人的费用,甚至还有租棚的费用。谈到一个翻译头上,平均每部片子的翻译就挣3000-4000元,工作强度是连续一周每天工作十小时。 大多数人还是凭着自己的热爱,在这个行业里坚持。对于靠潜规则上位的传闻,贾秀琰也一笑置之。这个行业没名没利的,我靠什么啊,我有神经病啊!

苹果女性网 https://www.lpg3.com

Copyright © 2002-2018 . 苹果女性网 版权所有 京ICP备10015900号

Top